Внимание! Соединение с приложением прервано. Дождитесь повторного подключения.
Құжаттаманы талқылау - Хабарламаны қарау № 742578
Хабарлама тақырыбы
Замечание 44. ТС содержит противоречия, машинный перевод и неоднозначные формулировки В ТС встречаются формулировки: «мутность интерактивной панели», «статистическая контрастность», «точки непрерывного соприкосновения касания», «тип стилуса должен быть не менее без батарейная», «доложена быть лоток», «мнее», «ппланшетный», «BI-S», «чтобы система должна была», а также смешение русского, казахского и английского терминов. Такие формулировки создают риск неоднозначного толкования и субъективной приемки. Требуем: провести техническую, языковую и терминологическую корректировку ТС. Замечание 45. В ТС имеются внутренние противоречия по составу и описанию В русской части ТС после описания физического кабинета встречаются фразы, указывающие на неполный или машинный перевод, включая текст «Осы үзінді бойынша физика кабинетінің көрінген бөліктері толық аударылды. Жалғастырамын», что не является техническим требованием к товару. Наличие таких фрагментов подтверждает, что ТС не прошла техническую и правовую вычитку. Требуем: исключить служебные, переводческие и нерелевантные фрагменты из ТС.
Хабарлама типі
КҚ ескертулер
Жеткізуші
Kaz Trade
Жеткізуші өкілі
ТАЛГАРОВ ЕРНАР ЕРКИНҰЛЫ
Хабарды жіберу күні мен уақыты
2026-06-09 15:16:06
Хабарлама мәтіні
Замечание 44. ТС содержит противоречия, машинный перевод и неоднозначные формулировки
В ТС встречаются формулировки: «мутность интерактивной панели», «статистическая контрастность», «точки непрерывного соприкосновения касания», «тип стилуса должен быть не менее без батарейная», «доложена быть лоток», «мнее», «ппланшетный», «BI-S», «чтобы система должна была», а также смешение русского, казахского и английского терминов.
Такие формулировки создают риск неоднозначного толкования и субъективной приемки.
Требуем: провести техническую, языковую и терминологическую корректировку ТС.
Замечание 45. В ТС имеются внутренние противоречия по составу и описанию
В русской части ТС после описания физического кабинета встречаются фразы, указывающие на неполный или машинный перевод, включая текст «Осы үзінді бойынша физика кабинетінің көрінген бөліктері толық аударылды. Жалғастырамын», что не является техническим требованием к товару.
Наличие таких фрагментов подтверждает, что ТС не прошла техническую и правовую вычитку.
Требуем: исключить служебные, переводческие и нерелевантные фрагменты из ТС.
В ТС встречаются формулировки: «мутность интерактивной панели», «статистическая контрастность», «точки непрерывного соприкосновения касания», «тип стилуса должен быть не менее без батарейная», «доложена быть лоток», «мнее», «ппланшетный», «BI-S», «чтобы система должна была», а также смешение русского, казахского и английского терминов.
Такие формулировки создают риск неоднозначного толкования и субъективной приемки.
Требуем: провести техническую, языковую и терминологическую корректировку ТС.
Замечание 45. В ТС имеются внутренние противоречия по составу и описанию
В русской части ТС после описания физического кабинета встречаются фразы, указывающие на неполный или машинный перевод, включая текст «Осы үзінді бойынша физика кабинетінің көрінген бөліктері толық аударылды. Жалғастырамын», что не является техническим требованием к товару.
Наличие таких фрагментов подтверждает, что ТС не прошла техническую и правовую вычитку.
Требуем: исключить служебные, переводческие и нерелевантные фрагменты из ТС.
Тапсырыс беруші және ұйымдастырушы өкілдерінің, хатшының жауаптары
Күні:
2026-06-11 21:59:25
Автор
ЕГЕУБАЕВА ЗАРИНА САГИТОВНА
Шешім:
Отклонить замечания
Бас тарту себебі
Заказчик, рассмотрев Ваше обращение, сообщает, что требования технической спецификации остаются без изменений. Изменения в конкурсную документацию вноситься не будут
