Внимание! Соединение с приложением прервано. Дождитесь повторного подключения.
Обсуждение документации - Просмотр сообщения № 915661
Тема сообщения
Тендерная документация
Тип сообщения
Замечание к КД
Поставщик
Акционерное общество "Страховая компания "Евразия"
Представитель поставщика
ВЕРЕЩУКОВА АЛИНА ОЛЕГОВНА
Дата и время отправки сообщения
2026-06-16 08:51:45
Текст сообщения
5. Так же просим устранить разночтения в казахской и русской версиях, а именно (дополняем):
c) Терминология в списке страховых случаев:
• В п. 2 (русская версия) перечисляются: «угон, разбой, грабеж, кража».
• В казахской версии (п. 2) перечисление: «автокөлік құралдарын ұрлау, қарақшылық, тонау, жымқыру» (угон, разбой, грабеж, хищение). Термин «жымқыру» (хищение) шире, чем «кража» (ұрлық), что может по-разному трактоваться при наступлении страхового случая.
d) Требования к финансовой устойчивости (рейтинги):
• В обеих версиях упоминаются агентства Fitch, Moody’s, A.M. Best. Однако в казахской версии опечатка «A.M. Үздік» (буквальный перевод «Best» как «Үздік» — «лучший»), что может создать юридическую неясность в отношении наименования рейтингового агентства.
e) Ответственность страховщика (лимиты):
• В русской версии: «Установление лимитов ответственности страховщика по одному случаю не рекомендуется».
• В казахской версии: «Сақтанушының жауапкершiлiгiнiң шектерi. Сақтандырушының бiр жағдай үшiн жауапкершiлiгiне шек қою ұсынылмайды». Здесь допущена ошибка перевода: в заголовке вместо «жауапкершілігінің шектері» (лимиты ответственности страховщика) написано «Сақтанушының» (лимиты ответственности страхователя), что искажает смысл раздела.
c) Терминология в списке страховых случаев:
• В п. 2 (русская версия) перечисляются: «угон, разбой, грабеж, кража».
• В казахской версии (п. 2) перечисление: «автокөлік құралдарын ұрлау, қарақшылық, тонау, жымқыру» (угон, разбой, грабеж, хищение). Термин «жымқыру» (хищение) шире, чем «кража» (ұрлық), что может по-разному трактоваться при наступлении страхового случая.
d) Требования к финансовой устойчивости (рейтинги):
• В обеих версиях упоминаются агентства Fitch, Moody’s, A.M. Best. Однако в казахской версии опечатка «A.M. Үздік» (буквальный перевод «Best» как «Үздік» — «лучший»), что может создать юридическую неясность в отношении наименования рейтингового агентства.
e) Ответственность страховщика (лимиты):
• В русской версии: «Установление лимитов ответственности страховщика по одному случаю не рекомендуется».
• В казахской версии: «Сақтанушының жауапкершiлiгiнiң шектерi. Сақтандырушының бiр жағдай үшiн жауапкершiлiгiне шек қою ұсынылмайды». Здесь допущена ошибка перевода: в заголовке вместо «жауапкершілігінің шектері» (лимиты ответственности страховщика) написано «Сақтанушының» (лимиты ответственности страхователя), что искажает смысл раздела.
Ответы представителей заказчика и организатора, секретаря
Дата:
2026-06-18 15:34:16
Автор:
ГАБИТОВА ЖУЛДУЗ ГАБИТОВНА
Решение:
Внести изменения и (или) дополнения в проект конкурсной документации
Описание внесения изменения
Внесены изменения в технические спецификации
