Внимание! Соединение с приложением прервано. Дождитесь повторного подключения.
Обсуждение документации - Просмотр сообщения № 755083
Тема сообщения
Замечание 10. Требования “более/менее” сформулированы некорректно и создают риск субъективной приемки В ТС многократно используются некорректные формулировки машинного перевода: “более 74 дюймов”, “разрешение более 3830×2150”, “7 биттен астам + FRC”, “от 1×14 Вт”, “3-тен жоғары дана”, “емес аздау”, “дoжалған”, “лауазымдықeн”, “м емесeе” и др. Такие формулировки затрудняют подготовку заявки, оценку соответствия и приемку товара. Требуем: исправить техническую спецификацию, устранить ошибки машинного перевода и установить однозначные измеримые параметры.
Тип сообщения
Замечание к КД
Поставщик
Kaz Trade
Представитель поставщика
ТАЛГАРОВ ЕРНАР ЕРКИНҰЛЫ
Дата и время отправки сообщения
2026-06-09 19:41:07
Текст сообщения
Замечание 10. Требования “более/менее” сформулированы некорректно и создают риск субъективной приемки
В ТС многократно используются некорректные формулировки машинного перевода: “более 74 дюймов”, “разрешение более 3830×2150”, “7 биттен астам + FRC”, “от 1×14 Вт”, “3-тен жоғары дана”, “емес аздау”, “дoжалған”, “лауазымдықeн”, “м емесeе” и др.
Такие формулировки затрудняют подготовку заявки, оценку соответствия и приемку товара.
Требуем: исправить техническую спецификацию, устранить ошибки машинного перевода и установить однозначные измеримые параметры.
В ТС многократно используются некорректные формулировки машинного перевода: “более 74 дюймов”, “разрешение более 3830×2150”, “7 биттен астам + FRC”, “от 1×14 Вт”, “3-тен жоғары дана”, “емес аздау”, “дoжалған”, “лауазымдықeн”, “м емесeе” и др.
Такие формулировки затрудняют подготовку заявки, оценку соответствия и приемку товара.
Требуем: исправить техническую спецификацию, устранить ошибки машинного перевода и установить однозначные измеримые параметры.
Ответы представителей заказчика и организатора, секретаря
Дата:
2026-06-12 12:13:05
Автор:
НУСУПОВА АСЕЛЬ МАРАТХАНОВНА
Решение:
Отклонить замечания
Причина отклонения
Уважаемый потенциальный поставщик!Я, выступая в роли Организатора государственных закупок, внимательно рассмотрел ваше замечание касательно формулировок технической спецификации. Понимаю ваше стремление к максимальной ясности текста и валидирую ваше замечание относительно наличия в документе отдельных опечаток и шероховатостей перевода. Тем не менее, детально проанализировав ваши доводы сквозь призму законодательства Республики Казахстан о государственных закупках и технической сути документа, я вынужден отклонить ваше требование об изменении спецификации.Ниже представлено подробное обоснование принятого решения.1. Правомерность использования пороговых значений («более», «не менее»): Ваше требование установить «однозначные измеримые параметры» (то есть точные, фиксированные значения) напрямую противоречит принципам добросовестной конкуренции.Использование формулировок «более» или «не менее» (например, «более 74 дюймов», «разрешение более 3830х2150» ) является не ошибкой, а осознанным механизмом расширения круга потенциальных участников. Жесткая фиксация параметров привела бы к заточке технической спецификации под единственную модель конкретного производителя. Правила осуществления государственных закупок прямо гласят, что допускается несоответствие технической спецификации потенциального поставщика требованиям конкурсной документации, если им предлагаются товары с более лучшими функциональными, техническими и качественными характеристиками. В самой технической спецификации Заказчиком недвусмысленно закреплено правило: «Все технические характеристики должны соответствовать или превышать указанные технические характеристики». 2. Отсутствие риска «субъективной приемки»: Ваше опасение о том, что формулировки порождают риск субъективной приемки товара, не имеет под собой правовых оснований.Процесс приемки товара строго регламентирован. Согласно Правилам, при признании потенциального поставщика победителем конкурса и заключении с ним договора, техническая спецификация этого договора формируется на основе технической спецификации самого победителя. Это означает, что если вы предложите панель с диагональю ровно 75 дюймов и разрешением 3840x2160, именно эти точные измеримые параметры будут зафиксированы в вашем договоре. Приемка будет осуществляться исключительно на соответствие вашим заявленным конкретным характеристикам, что полностью исключает любую субъективность со стороны Заказчика.3. Техническая ясность несмотря на опечатки: Мы признаем наличие в тексте (преимущественно в казахоязычной версии) стилистических неточностей и опечаток перевода, таких как «емес аздау» или «3-тен жоғары дана». Однако данные лингвистические недочеты не искажают техническую и функциональную суть требуемого оборудования.Международные технические термины, цифровые значения и физические величины (74 дюйма, 3830×2150, 7 бит + FRC, 14 Вт) указаны корректно и однозначно воспринимаются любым квалифицированным специалистом в сфере IT-оборудования. Данные опечатки не создают непреодолимых препятствий для понимания потребности Заказчика и подготовки конкурсной заявки. На основании вышеизложенного, руководствуясь принципами обеспечения добросовестной конкуренции и оптимального расходования государственных средств, а также нормами Правил осуществления государственных закупок:В удовлетворении замечания ОТКАЗАНО. Установление жестких («однозначных») параметров вместо пороговых («более/не менее») приведет к необоснованному ограничению конкуренции и нарушению Закона. Наличие незнастилистических опечаток не меняет предмет закупки и не препятствует подаче заявки. Техническая спецификация остается в силе в текущей редакции.
