Внимание! Соединение с приложением прервано. Дождитесь повторного подключения.
Обсуждение документации - Просмотр сообщения № 742572
Тема сообщения
Замечание 44. ТС содержит противоречия, машинный перевод и неоднозначные формулировки В ТС встречаются формулировки: «мутность интерактивной панели», «статистическая контрастность», «точки непрерывного соприкосновения касания», «тип стилуса должен быть не менее без батарейная», «доложена быть лоток», «мнее», «ппланшетный», «BI-S», «чтобы система должна была», а также смешение русского, казахского и английского терминов. Такие формулировки создают риск неоднозначного толкования и субъективной приемки. Требуем: провести техническую, языковую и терминологическую корректировку ТС. Замечание 45. В ТС имеются внутренние противоречия по составу и описанию В русской части ТС после описания физического кабинета встречаются фразы, указывающие на неполный или машинный перевод, включая текст «Осы үзінді бойынша физика кабинетінің көрінген бөліктері толық аударылды. Жалғастырамын», что не является техническим требованием к товару. Наличие таких фрагментов подтверждает, что ТС не прошла техническую и правовую вычитку. Требуем: исключить служебные, переводческие и нерелевантные фрагменты из ТС.
Тип сообщения
Замечание к КД
Поставщик
Kaz Trade
Представитель поставщика
ТАЛГАРОВ ЕРНАР ЕРКИНҰЛЫ
Дата и время отправки сообщения
2026-06-09 15:16:05
Текст сообщения
Замечание 44. ТС содержит противоречия, машинный перевод и неоднозначные формулировки
В ТС встречаются формулировки: «мутность интерактивной панели», «статистическая контрастность», «точки непрерывного соприкосновения касания», «тип стилуса должен быть не менее без батарейная», «доложена быть лоток», «мнее», «ппланшетный», «BI-S», «чтобы система должна была», а также смешение русского, казахского и английского терминов.
Такие формулировки создают риск неоднозначного толкования и субъективной приемки.
Требуем: провести техническую, языковую и терминологическую корректировку ТС.
Замечание 45. В ТС имеются внутренние противоречия по составу и описанию
В русской части ТС после описания физического кабинета встречаются фразы, указывающие на неполный или машинный перевод, включая текст «Осы үзінді бойынша физика кабинетінің көрінген бөліктері толық аударылды. Жалғастырамын», что не является техническим требованием к товару.
Наличие таких фрагментов подтверждает, что ТС не прошла техническую и правовую вычитку.
Требуем: исключить служебные, переводческие и нерелевантные фрагменты из ТС.
В ТС встречаются формулировки: «мутность интерактивной панели», «статистическая контрастность», «точки непрерывного соприкосновения касания», «тип стилуса должен быть не менее без батарейная», «доложена быть лоток», «мнее», «ппланшетный», «BI-S», «чтобы система должна была», а также смешение русского, казахского и английского терминов.
Такие формулировки создают риск неоднозначного толкования и субъективной приемки.
Требуем: провести техническую, языковую и терминологическую корректировку ТС.
Замечание 45. В ТС имеются внутренние противоречия по составу и описанию
В русской части ТС после описания физического кабинета встречаются фразы, указывающие на неполный или машинный перевод, включая текст «Осы үзінді бойынша физика кабинетінің көрінген бөліктері толық аударылды. Жалғастырамын», что не является техническим требованием к товару.
Наличие таких фрагментов подтверждает, что ТС не прошла техническую и правовую вычитку.
Требуем: исключить служебные, переводческие и нерелевантные фрагменты из ТС.
