Внимание! Соединение с приложением прервано. Дождитесь повторного подключения.
Обсуждение документации - Просмотр сообщения № 661212
Тема сообщения
Запрос №1. Требование об исключении некорректного условия по исключению слов «должен быть»
Тип сообщения
Запрос о разъяснении КД
Поставщик
Kaz Trade
Представитель поставщика
ТАЛГАРОВ ЕРНАР ЕРКИНҰЛЫ
Дата и время отправки сообщения
2026-05-21 12:33:39
Текст сообщения
Уважаемый Заказчик!
В требованиях к заполнению технической спецификации Вами указано, что потенциальный поставщик обязан предоставить описание предлагаемого товара без использования частиц «должен быть». Однако в разделах «Сопутствующие услуги» и «Условия к потенциальному поставщику» Ваш собственный текст содержит прямые предписания: «Потенциальный поставщик должен произвести монтаж...», «поставщик обязан провести соответствующие пусконаладочные...».
Наличие данного требования создает двоякое толкование и является коррупциогенным фактором, позволяющим неправомерно отклонять заявки за копирование Ваших же формулировок в части оказания услуг по монтажу и пусконаладке. В соответствии с п. 2 ст. 21 Закона РК «О государственных закупках», техническая спецификация должна обеспечивать полноту и ясность условий для всех участников.
Вопрос: Требуем официально подтвердить, что запрет на использование частиц «должен быть» относится исключительно к неизменяемым заводом-изготовителем техническим параметрам самого товара, и не может служить основанием для отклонения заявки, если данные слова используются при описании обязательств по монтажу, доставке и обучению персонала.
В требованиях к заполнению технической спецификации Вами указано, что потенциальный поставщик обязан предоставить описание предлагаемого товара без использования частиц «должен быть». Однако в разделах «Сопутствующие услуги» и «Условия к потенциальному поставщику» Ваш собственный текст содержит прямые предписания: «Потенциальный поставщик должен произвести монтаж...», «поставщик обязан провести соответствующие пусконаладочные...».
Наличие данного требования создает двоякое толкование и является коррупциогенным фактором, позволяющим неправомерно отклонять заявки за копирование Ваших же формулировок в части оказания услуг по монтажу и пусконаладке. В соответствии с п. 2 ст. 21 Закона РК «О государственных закупках», техническая спецификация должна обеспечивать полноту и ясность условий для всех участников.
Вопрос: Требуем официально подтвердить, что запрет на использование частиц «должен быть» относится исключительно к неизменяемым заводом-изготовителем техническим параметрам самого товара, и не может служить основанием для отклонения заявки, если данные слова используются при описании обязательств по монтажу, доставке и обучению персонала.
Ответы представителей заказчика и организатора, секретаря
Дата:
2026-05-29 13:47:35
Автор:
МАКИШЕВА ДИНА АЙБАТОВНА
Решение:
Отклонить замечания
Причина отклонения
Наличие в тексте технической спецификации Заказчика формулировок и частиц «должен быть», «обязан», «не менее» является абсолютно правомерным, так как Заказчик устанавливает требования к будущему предмету закупки и обязательствам Поставщика по исполнению договора (монтаж, сборка, пусконаладка).
В свою очередь, в соответствии со статьей 12 Закона РК «О государственных закупках» и действующими Правилами, техническая спецификация в составе конкурсной заявки Потенциального поставщика должна содержать четкие, конкретные и измеримые формулировки предлагаемых товаров, работ и услуг. Потенциальный поставщик при подаче заявки обязан описывать точные характеристики своего товара (без слов «должен быть», «не менее» и т.д.)
Двоякое толкование условий закупки отсутствует, требования едины для всех участников.
В свою очередь, в соответствии со статьей 12 Закона РК «О государственных закупках» и действующими Правилами, техническая спецификация в составе конкурсной заявки Потенциального поставщика должна содержать четкие, конкретные и измеримые формулировки предлагаемых товаров, работ и услуг. Потенциальный поставщик при подаче заявки обязан описывать точные характеристики своего товара (без слов «должен быть», «не менее» и т.д.)
Двоякое толкование условий закупки отсутствует, требования едины для всех участников.
