Внимание! Соединение с приложением прервано. Дождитесь повторного подключения.
Обсуждение документации - Просмотр сообщения № 614439
Тема сообщения
переводчики
Тип сообщения
Замечание к КД
Поставщик
Товарищество с ограниченной ответственностью "SHAZAM Media"
Представитель поставщика
КАЙРАТ РАСУЛ НУРЛАНУЛЫ
Дата и время отправки сообщения
2026-03-27 02:04:41
Текст сообщения
3. Ограничение круга потенциальных поставщиков
Установление обязательного требования:
наличия степени PhD,
наличия сертификата IELTS,
существенно сужает круг профессиональных переводчиков, обладающих необходимыми навыками, но не имеющих указанных формальных признаков.
Это противоречит принципам:
равного доступа к участию в закупках,
недискриминации участников.
Установление обязательного требования:
наличия степени PhD,
наличия сертификата IELTS,
существенно сужает круг профессиональных переводчиков, обладающих необходимыми навыками, но не имеющих указанных формальных признаков.
Это противоречит принципам:
равного доступа к участию в закупках,
недискриминации участников.
Ответы представителей заказчика и организатора, секретаря
Дата:
2026-04-01 15:47:49
Автор:
АУБАКИР УЛАН НУРЛАНУЛЫ
Решение:
Отклонить замечания
Причина отклонения
В соответствии с требованиями статьи 11 закона Республики Казахстан от 1 июля 2024 года № 106-VIII «О государственных закупках» (далее-Закон) и главы 4 Правил осуществления государственных закупок (далее – Правила) к потенциальным поставщикам предъявляются следующие квалификационные требования:
1) обладать правоспособностью (для юридических лиц), гражданской дееспособностью (для физических лиц);
2) являться финансово устойчивыми и не иметь налоговой задолженности, превышающей шестикратный размер месячного расчетного показателя, установленного на соответствующий финансовый год законом о республиканском бюджете;
3) не подлежать процедуре банкротства либо ликвидации;
4) обладать материальными, трудовыми и финансовыми ресурсами, достаточными для исполнения обязательств по договору о государственных закупках, а также не иметь просроченной задолженности по выплате заработной платы перед работниками;
5) наличие опыта работы.
В соответствии параграфом 6 главы 8 Правил проект конкурсной документации, разработанный и утвержденный организатором, содержит проекты технической спецификации, договора и квалификационных требований, необходимых для привлечения требуемых специалистов соответствующего профиля, специализация которых соответствует закупаемым услугам.
Конкурсная комиссия посредством веб-портала рассматривает заявки на участие в конкурсе в целях определения потенциальных поставщиков, соответствующих квалификационным требованиям и требованиям конкурсной документации (пункт 202 Правил).
Предъявляемые Организатором квалификационные требования подтверждают соответствие потенциального поставщика квалификационным требованиям в части обладания материальными и трудовыми ресурсами, достаточными для исполнения обязательств по договору, путем предоставления документов, подтверждающих квалификацию трудовых ресурсов (диплом об образовании, сертификат, аттестат либо иной документ).
Требование конкурсной документации “Наличие специалиста, имеющего послевузовское образование (докторантуры) не ниже степени доктора философии (PhD) (доктора по профилю) по специальности «Переводческое дело», со знанием английского языка не ниже уровня Academic (академический) (подтверждается соответствующим сертификатом IELTS)” относится к предмету закупки и обусловлено требованиями технической спецификацией, вытекающих из характера закупаемых услуг, а именно:
п.2 ТС - организация и проведение мероприятий в целях содействия казахстанским производителям обработанных товаров и/или услуг, экспортоориентированным предприятиям (далее – казахстанские участники) по выходу на зарубежные рынки и продвижение их обработанной продукции (товаров/услуг);
пп.2) п.3 ТС - деловые переговоры (В2В) между казахстанскими участниками и потенциальными заинтересованными зарубежными покупателями казахстанской продукции;
пп.4) ТС - иных встреч с представителями иностранных государственных органов и организаций;
п. 19.1 ТС - Предоставление услуг по синхронному переводу.
Качественный устный перевод с иностранного языка на казахский и/или русский языки и с казахского и/или русского языков на иностранный язык в соответствии с лингвистическими нормами и правилами соответствующих языков, а также нормами специальной литературы с учетом терминологии в следующих сферах (но не ограничиваясь ими): экономика, финансы, энергетика, юриспруденция, официально-деловой стиль.
Языковая пара определяется Заказчиком в зависимости от страны проведения соответствующей торгово-экономической миссии, но включает как минимум английский язык.
Специализация «Переводческое дело» в докторантуре предполагает глубокое владение:
● терминологическими системами в области международной торговли, экономики, права и дипломатии;
● методологией специализированного перевода — технического, юридического, экономического дискурса;
● межкультурной коммуникацией на уровне, позволяющем адекватно передавать не только слова, но и смысловые нюансы, культурные коды и дипломатические подтексты;
● дискурс-анализом — умением работать со сложными академическими и нормативными текстами.
Именно такой уровень компетенции необходим при синхронном или последовательном переводе на международных форумах, где цена переводческой ошибки — репутационный, дипломатический и экономический ущерб для государства.
На основании вышеизложенного указание в конкурсной документации требований по наличию специалистов, их образования, опыта работы обусловлено спецификой проводимого конкурса и требованиями по оказанию услуг, что также гарантирует качественное и добросовестное оказание услуг и принятых на себя обязательств потенциальным поставщиком.
1) обладать правоспособностью (для юридических лиц), гражданской дееспособностью (для физических лиц);
2) являться финансово устойчивыми и не иметь налоговой задолженности, превышающей шестикратный размер месячного расчетного показателя, установленного на соответствующий финансовый год законом о республиканском бюджете;
3) не подлежать процедуре банкротства либо ликвидации;
4) обладать материальными, трудовыми и финансовыми ресурсами, достаточными для исполнения обязательств по договору о государственных закупках, а также не иметь просроченной задолженности по выплате заработной платы перед работниками;
5) наличие опыта работы.
В соответствии параграфом 6 главы 8 Правил проект конкурсной документации, разработанный и утвержденный организатором, содержит проекты технической спецификации, договора и квалификационных требований, необходимых для привлечения требуемых специалистов соответствующего профиля, специализация которых соответствует закупаемым услугам.
Конкурсная комиссия посредством веб-портала рассматривает заявки на участие в конкурсе в целях определения потенциальных поставщиков, соответствующих квалификационным требованиям и требованиям конкурсной документации (пункт 202 Правил).
Предъявляемые Организатором квалификационные требования подтверждают соответствие потенциального поставщика квалификационным требованиям в части обладания материальными и трудовыми ресурсами, достаточными для исполнения обязательств по договору, путем предоставления документов, подтверждающих квалификацию трудовых ресурсов (диплом об образовании, сертификат, аттестат либо иной документ).
Требование конкурсной документации “Наличие специалиста, имеющего послевузовское образование (докторантуры) не ниже степени доктора философии (PhD) (доктора по профилю) по специальности «Переводческое дело», со знанием английского языка не ниже уровня Academic (академический) (подтверждается соответствующим сертификатом IELTS)” относится к предмету закупки и обусловлено требованиями технической спецификацией, вытекающих из характера закупаемых услуг, а именно:
п.2 ТС - организация и проведение мероприятий в целях содействия казахстанским производителям обработанных товаров и/или услуг, экспортоориентированным предприятиям (далее – казахстанские участники) по выходу на зарубежные рынки и продвижение их обработанной продукции (товаров/услуг);
пп.2) п.3 ТС - деловые переговоры (В2В) между казахстанскими участниками и потенциальными заинтересованными зарубежными покупателями казахстанской продукции;
пп.4) ТС - иных встреч с представителями иностранных государственных органов и организаций;
п. 19.1 ТС - Предоставление услуг по синхронному переводу.
Качественный устный перевод с иностранного языка на казахский и/или русский языки и с казахского и/или русского языков на иностранный язык в соответствии с лингвистическими нормами и правилами соответствующих языков, а также нормами специальной литературы с учетом терминологии в следующих сферах (но не ограничиваясь ими): экономика, финансы, энергетика, юриспруденция, официально-деловой стиль.
Языковая пара определяется Заказчиком в зависимости от страны проведения соответствующей торгово-экономической миссии, но включает как минимум английский язык.
Специализация «Переводческое дело» в докторантуре предполагает глубокое владение:
● терминологическими системами в области международной торговли, экономики, права и дипломатии;
● методологией специализированного перевода — технического, юридического, экономического дискурса;
● межкультурной коммуникацией на уровне, позволяющем адекватно передавать не только слова, но и смысловые нюансы, культурные коды и дипломатические подтексты;
● дискурс-анализом — умением работать со сложными академическими и нормативными текстами.
Именно такой уровень компетенции необходим при синхронном или последовательном переводе на международных форумах, где цена переводческой ошибки — репутационный, дипломатический и экономический ущерб для государства.
На основании вышеизложенного указание в конкурсной документации требований по наличию специалистов, их образования, опыта работы обусловлено спецификой проводимого конкурса и требованиями по оказанию услуг, что также гарантирует качественное и добросовестное оказание услуг и принятых на себя обязательств потенциальным поставщиком.
