Внимание! Соединение с приложением прервано. Дождитесь повторного подключения.
Обсуждение документации - Просмотр сообщения № 743843
Тема сообщения
Замечание 38. В ТС имеются служебные и переводческие фрагменты, не являющиеся техническими требованиями В тексте ТС имеются фразы вида: «Ниже — перевод на казахский язык», «Если қаласаңыз...», «Если қаласаңыз, мен мұны ресми конкурс құжаты стиліне...», что является служебным текстом перевода/генерации, а не техническими характеристиками товара. Наличие таких фрагментов подтверждает, что ТС не прошла техническую, языковую и правовую вычитку. Требуем: исключить служебные, переводческие и нерелевантные фрагменты из ТС. Замечание 39. ТС содержит машинный перевод, дублирование и неоднозначные формулировки В ТС встречаются дублирующиеся разделы по облачной платформе, графическому калькулятору и геометрическим наборам, а также формулировки с машинным переводом и смешением русского, казахского и английского языков. Такие формулировки создают риск неоднозначного толкования, субъективного допуска и спорной приемки. Требуем: провести техническую, языковую и терминологическую корректировку ТС.
Тип сообщения
Замечание к КД
Поставщик
Kaz Trade
Представитель поставщика
ТАЛГАРОВ ЕРНАР ЕРКИНҰЛЫ
Дата и время отправки сообщения
2026-06-09 15:32:59
Текст сообщения
Замечание 38. В ТС имеются служебные и переводческие фрагменты, не являющиеся техническими требованиями
В тексте ТС имеются фразы вида: «Ниже — перевод на казахский язык», «Если қаласаңыз...», «Если қаласаңыз, мен мұны ресми конкурс құжаты стиліне...», что является служебным текстом перевода/генерации, а не техническими характеристиками товара.
Наличие таких фрагментов подтверждает, что ТС не прошла техническую, языковую и правовую вычитку.
Требуем: исключить служебные, переводческие и нерелевантные фрагменты из ТС.
Замечание 39. ТС содержит машинный перевод, дублирование и неоднозначные формулировки
В ТС встречаются дублирующиеся разделы по облачной платформе, графическому калькулятору и геометрическим наборам, а также формулировки с машинным переводом и смешением русского, казахского и английского языков.
Такие формулировки создают риск неоднозначного толкования, субъективного допуска и спорной приемки.
Требуем: провести техническую, языковую и терминологическую корректировку ТС.
В тексте ТС имеются фразы вида: «Ниже — перевод на казахский язык», «Если қаласаңыз...», «Если қаласаңыз, мен мұны ресми конкурс құжаты стиліне...», что является служебным текстом перевода/генерации, а не техническими характеристиками товара.
Наличие таких фрагментов подтверждает, что ТС не прошла техническую, языковую и правовую вычитку.
Требуем: исключить служебные, переводческие и нерелевантные фрагменты из ТС.
Замечание 39. ТС содержит машинный перевод, дублирование и неоднозначные формулировки
В ТС встречаются дублирующиеся разделы по облачной платформе, графическому калькулятору и геометрическим наборам, а также формулировки с машинным переводом и смешением русского, казахского и английского языков.
Такие формулировки создают риск неоднозначного толкования, субъективного допуска и спорной приемки.
Требуем: провести техническую, языковую и терминологическую корректировку ТС.
