Размер шрифта Цветовая схема Изображения
Внимание! Соединение с приложением прервано. Дождитесь повторного подключения.

Обсуждение документации - Просмотр сообщения № 743827

Тема сообщения
Замечание 38. В ТС имеются служебные и переводческие фрагменты, не являющиеся техническими требованиями В тексте ТС имеются фразы вида: «Ниже — перевод на казахский язык», «Если қаласаңыз...», «Если қаласаңыз, мен мұны ресми конкурс құжаты стиліне...», что является служебным текстом перевода/генерации, а не техническими характеристиками товара. Наличие таких фрагментов подтверждает, что ТС не прошла техническую, языковую и правовую вычитку. Требуем: исключить служебные, переводческие и нерелевантные фрагменты из ТС. Замечание 39. ТС содержит машинный перевод, дублирование и неоднозначные формулировки В ТС встречаются дублирующиеся разделы по облачной платформе, графическому калькулятору и геометрическим наборам, а также формулировки с машинным переводом и смешением русского, казахского и английского языков. Такие формулировки создают риск неоднозначного толкования, субъективного допуска и спорной приемки. Требуем: провести техническую, языковую и терминологическую корректировку ТС.

Тип сообщения
Замечание к КД

Поставщик
Kaz Trade

Представитель поставщика
ТАЛГАРОВ ЕРНАР ЕРКИНҰЛЫ

Дата и время отправки сообщения
2026-06-09 15:32:56

Текст сообщения
Замечание 38. В ТС имеются служебные и переводческие фрагменты, не являющиеся техническими требованиями

В тексте ТС имеются фразы вида: «Ниже — перевод на казахский язык», «Если қаласаңыз...», «Если қаласаңыз, мен мұны ресми конкурс құжаты стиліне...», что является служебным текстом перевода/генерации, а не техническими характеристиками товара.

Наличие таких фрагментов подтверждает, что ТС не прошла техническую, языковую и правовую вычитку.

Требуем: исключить служебные, переводческие и нерелевантные фрагменты из ТС.

Замечание 39. ТС содержит машинный перевод, дублирование и неоднозначные формулировки

В ТС встречаются дублирующиеся разделы по облачной платформе, графическому калькулятору и геометрическим наборам, а также формулировки с машинным переводом и смешением русского, казахского и английского языков.

Такие формулировки создают риск неоднозначного толкования, субъективного допуска и спорной приемки.

Требуем: провести техническую, языковую и терминологическую корректировку ТС.